Samstag, 29. Mai 2010

Augustinus- Bekennentisse und Meisen rocken den Zug!

Ein Video aus den Rübenlese Anfangstagen, schon schön schräg!

Text im Video:
Bekenntnisse 1.Buch IV
Übersetzung nach kurt flasch und burkhard Mojsisch, Reclam Nr. 2792, 1989



Englisch
And what saith any man when He speaks of Thee? Yet woe to them that keep silence, seeing that even they who say most are as the dumb.
Hans Urs von Balthasar übersetzt:


Was kann einer schon sagen, wenn er von Dir spricht? Und doch, weh denen, die Dich verschweigen, denn redselig bleiben sie stumm.

und er gibt uns eine Fußnote dazu: Theologie: ein Reden-Müssen von Gott, das um sein Versagen weiß, aber nicht schweigen darf, das aber nicht <
>, sondern betend reden muß, falls es nicht stumm bleiben will.

und noch ein bischen schönes englisch
And what saith any man when He speaks of Thee? Yet woe to them that keep silence, seeing that even they who say most are as the dumb.


die sind gleich wie die tumben!
und zum selber übersetzen
Et quid diximus, Deus meus, vita mea, dulcedo mea sancta, aut quid dicit aliquis, cum de te dicit? Et vae tacentibus de te, quoniam loquaces muti sunt.



Spanisch
¿y qué es cuanto puede decir cualquiera que hable de Vos? Y asi, infelices y desgraciados aquellos que de Vos no hablan; pues aun los que hablan mucho de Vos se quedan tan cortos como si fueran mudos.
und französisch


Et que dit-on de vous en parlant de vous? Mais malheur à qui se tait de vous! car sa parole est muette.

und italienisch
Che dice mai chi parla di te? Eppure sventurati coloro che tacciono di te, poiché sono muti ciarlieri.  

Keine Kommentare:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails